Mon beau valais

Un coup de coeur pour notre beau Valais.

Notre Valais Wallis unser Heimatland

Extrait de la chanson patriotique de Ferdinand Othon Wolf, 1890,
Poésie/Gedichte de L.L. von Rothen, trad. par L. Durand, 1890

Quel est ce pays merveilleux
Que je chéris où je suis né ?
Où l'Alpe blanche jusqu'aux cieux
Elève son front couronné.
Nennt mir das Land so wunderschön,
Das Land wo ich geboren bin,
Wo himmelhoch die Berge steh'n
Und Mannskraft wohnt bei schlichtem Sinn.
Pays si souvent arrosé
Par le sang des preux, des héros
Qui pour leurs neveux ont posé
Le fondement des jours nouveaux.
Nennt mir das Land das Heldenblut
Getränkt in mancher heissen Schlacht,
Wo freier Väter Asche ruht,
Von freien Söhnen treubewacht.
Pays où sur les monts altiers
Le chamois librement bondit,
Quand aux coteaux ensoleillés,
Mûrit le doux fruit du Midi.
Nennt mir das Land, so heimisch traut,
Wo auf den Höhen die Gemse schweift
Und in dem Tal vom Fleiss bebaut,
Die süsse Frucht des Südens reift.
Pays charmant et radieux
Où la rose alpine fleurit,
Où le glacier, de nouveaux feux,
Le soir s'empourpre et resplendit.
Nennt mir das Land, von Gott gemacht,
Wo frisch die Alpenrosen blühen
Und in der Abendsonne Pracht
Die Gletscherfirnen hoch erglühn.
Pays qu'habite un peuple heureux
Ami de la simplicité
Intrépide et laborieux
Gardant sa foi, sa liberté
Nennt mir das Land nach dem zurück
Es stets der Sohn der Berge zieht,
Wenn er mit tränumflortem Blick,
Im Geist die ferne Heimat liebt.
Refrain :
C'est toi, c'est toi, mon beau Valais
Pays chéri à tout jamais,
C'est toi, c'est toi, mon beau Valais
Pays chéri à tout jamais.
Refrain :
Das ist das Land am Rhonestrand
Ist Wallis, unser Heimatland
Das ist das Land am Rhonestrand
Ist Wallis, unser Heimatland.
Variante refrain
Vallée où le Rhône a son cours,
Noble pays de mes amours,
C'est toi, c'est toi, mon beau Valais !
Reste à jamais, Reste à jamais,
Pays de mes amours !