Mon beau valais
Un coup de coeur pour notre beau Valais.
Notre Valais Wallis unser Heimatland
Extrait de la chanson patriotique de Ferdinand Othon Wolf, 1890,
Poésie/Gedichte de L.L. von Rothen, trad. par L. Durand, 1890
| Quel est ce pays merveilleux
Que je chéris où je suis né ? Où l'Alpe blanche jusqu'aux cieux Elève son front couronné. |
Nennt mir das Land so wunderschön,
Das Land wo ich geboren bin, Wo himmelhoch die Berge steh'n Und Mannskraft wohnt bei schlichtem Sinn. | |
| Pays si souvent arrosé
Par le sang des preux, des héros Qui pour leurs neveux ont posé Le fondement des jours nouveaux. |
Nennt mir das Land das Heldenblut
Getränkt in mancher heissen Schlacht, Wo freier Väter Asche ruht, Von freien Söhnen treubewacht. |
|
| Pays où sur les monts altiers
Le chamois librement bondit, Quand aux coteaux ensoleillés, Mûrit le doux fruit du Midi. |
Nennt mir das Land, so heimisch traut,
Wo auf den Höhen die Gemse schweift Und in dem Tal vom Fleiss bebaut, Die süsse Frucht des Südens reift. |
|
| Pays charmant et radieux
Où la rose alpine fleurit, Où le glacier, de nouveaux feux, Le soir s'empourpre et resplendit. |
Nennt mir das Land, von Gott gemacht,
Wo frisch die Alpenrosen blühen Und in der Abendsonne Pracht Die Gletscherfirnen hoch erglühn. |
|
| Pays qu'habite un peuple heureux
Ami de la simplicité Intrépide et laborieux Gardant sa foi, sa liberté |
Nennt mir das Land nach dem zurück
Es stets der Sohn der Berge zieht, Wenn er mit tränumflortem Blick, Im Geist die ferne Heimat liebt. |
|
| Refrain :
C'est toi, c'est toi, mon beau Valais Pays chéri à tout jamais, C'est toi, c'est toi, mon beau Valais Pays chéri à tout jamais. |
Refrain :
Das ist das Land am Rhonestrand Ist Wallis, unser Heimatland Das ist das Land am Rhonestrand Ist Wallis, unser Heimatland. |
|
| Variante refrain
Vallée où le Rhône a son cours, Noble pays de mes amours, C'est toi, c'est toi, mon beau Valais ! Reste à jamais, Reste à jamais, Pays de mes amours ! |